Uniwersytet Kazimierza Wielkiego - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Teoria przekładu 1000-F-L11TP1-SD
Wykład (WYK) Semestr zimowy 2019/20

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 30
Limit miejsc: (brak limitu)
Zaliczenie: Egzamin
Rygory zaliczenia zajęć: egzamin
Literatura uzupelniająca: 1. А. В. Федоров, Oсновы общей теории перевода (лингвистическиепроблемы), Санкт-Петербург 2002
2. В. Н. Комиссаров, Лингвистика перевода, Москва 1980
3. С. Влахов, C. Флорин, Непереводимое в переводе, Москва 1980
4. O. Wojtasiewicz, Wstępdoteoriitłumaczenia, Warszawa 1992
5.U. Dąmbska-Prokop (red.), Małaencyklopediaprzekładoznawstwa, Częstochowa 2000

Metody dydaktyczne: wykład kursowy
Literatura:

1. Т.А. Казакова, Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. Пособиедля студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений, Санкт-Перербург (wersjaelektroniczna)

2. М. Ю. Илюшкина, Теория перевода: основные понятия и проблемы, Екатеринбург 2015

3. Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов, Теория и практика художественного перевода, Москва 2005

Metody i kryteria oceniania:

Czynny udział w wykładach, egzamin ustny.

Skala ocen zgodnie z regulaminem studiów.Kryteria oceniania:

5.0 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne,

4.5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne,

4.0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne,

3.5 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami,

3.0 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami,

2.0 – niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne.

Zakres tematów:

1. Przedmiot, zadania i metody badawcze teorii przekładu.

2. Główne nurty współczesnego przekładoznawstwa.

3. Rodzaje i sposoby tłumaczenia.

4. Ekwiwalencja przekładowa i jej poziomy.

5. Pojęcie odpowiedniości przekładowych.

6. Sposoby opisu procesu tłumaczenia.

7. Techniki tłumaczenia.

8. Pragmatyka przekładu.

9. Aspekt normatywny przekładu.

10. Specyfika tłumaczenia tekstów naukowych i informacyjnych.

11. Specyfika tłumaczenia literatury pięknej.

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 każdy czwartek, 11:00 - 12:30, sala 5
Michał Borodo 53/60 szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
Budynek przy ulicy Grabowej
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kazimierza Wielkiego.
J.K. Chodkiewicza 30
85-064 Bydgoszcz
tel: +48 52 32 66 429 https://ukw.edu.pl
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)