Literatura uzupelniająca: |
1. А. В. Федоров, Oсновы общей теории перевода (лингвистическиепроблемы), Санкт-Петербург 2002
2. В. Н. Комиссаров, Лингвистика перевода, Москва 1980
3. С. Влахов, C. Флорин, Непереводимое в переводе, Москва 1980
4. O. Wojtasiewicz, Wstępdoteoriitłumaczenia, Warszawa 1992
5.U. Dąmbska-Prokop (red.), Małaencyklopediaprzekładoznawstwa, Częstochowa 2000
|
Literatura: |
1. Т.А. Казакова, Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. Пособиедля студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений, Санкт-Перербург (wersjaelektroniczna)
2. М. Ю. Илюшкина, Теория перевода: основные понятия и проблемы, Екатеринбург 2015
3. Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов, Теория и практика художественного перевода, Москва 2005
|
Metody i kryteria oceniania: |
Czynny udział w wykładach, egzamin ustny.
Skala ocen zgodnie z regulaminem studiów.Kryteria oceniania:
5.0 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne,
4.5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne,
4.0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne,
3.5 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami,
3.0 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami,
2.0 – niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne.
|
Zakres tematów: |
1. Przedmiot, zadania i metody badawcze teorii przekładu.
2. Główne nurty współczesnego przekładoznawstwa.
3. Rodzaje i sposoby tłumaczenia.
4. Ekwiwalencja przekładowa i jej poziomy.
5. Pojęcie odpowiedniości przekładowych.
6. Sposoby opisu procesu tłumaczenia.
7. Techniki tłumaczenia.
8. Pragmatyka przekładu.
9. Aspekt normatywny przekładu.
10. Specyfika tłumaczenia tekstów naukowych i informacyjnych.
11. Specyfika tłumaczenia literatury pięknej.
|