Uniwersytet Kazimierza Wielkiego - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenie specjalistyczne (j. angielski) 1000-F-L11TSA-SD
Konwersatorium (KON) Semestr zimowy 2020/21

Informacje o zajęciach (wspólne dla wszystkich grup)

Liczba godzin: 30
Limit miejsc: (brak limitu)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Rygory zaliczenia zajęć: zaliczenie na ocenę
Literatura uzupelniająca: Bagińska, Ewa (red.) (2011): Leksykon prawa cywilnego – część ogólna. 100 podstawowych haseł. Warszawa.
Kilian Alina/Kilian, Agnieszka (2014): Słownik języka prawniczego i ekonomicznego, t. 1-2. Warszawa.
Kubacki, Artur Dariusz (2012): Tłumaczenie poświadczone. Warszawa.
Sander, Gerald G. (2004): Deutsche Rechtssprache. Ein Arbeitsbuch. Tübingen.
Simonæs, Ingrid (2015): Basiswissen deutsches Recht für Übersetzer. Berlin.
Thormann, Isabelle/Hausbrandt, Jana (2016): Rechtssprache klar und verständlich für Dolmetscher, Übersetzer, Germanisten und andere Nichtjuristen. Berlin.
Weber, Klaus (red.) (2017): Creifelds Rechtswörterbuch. München.
Metody dydaktyczne: ćwiczenia konwersatoryjne
metody dyskusyjne
Metody dydaktyczne - inne: Objaśnienia, metody poszukujące (ćwiczenia kontrolowane, analiza), prezentacja multimedialna, wykorzystanie narzędzi informatycznych
Literatura:

Białek, Edward/Kos, Józef (1998): Z umową po sukces. Wrocław.

Iluk, Jan/Kubacki, Artur Dariusz (2006): Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Warszawa.

Kaczmarek, Barbara (2013): Deutsche juristische Begriffe. Regensburg.

Kaczmarek, Barbara (2020): Deutsche Rechtssprache. Warszawa.

Kołsut, Sławomira (2000): Politik und Recht auf Deutsch. Warszawa.

Malicka, Agnieszka/Tuora-Schwierskott, Ewa (2014): Übungen in deutscher und polnischer Rechtssprache. Regensburg.

Marschner, Harald (2016): Egzamin na tłumacza przysięgłego. Wzory umów i pism. Zobowiązania. Warszawa.

Muras, Zdzisław (2017): Podstawy prawa. Warszawa.

Schwierskott, Ewa (2009): Niemiecki język prawniczy w 40 lekcjach. Warszawa.

Smyczyński, Tadeusz (2020): Prawo rodzinne i opiekuńcze. Warszawa.

Efekty uczenia się:

W01 - ma pogłębioną wiedzę o praktyce przekładu specjalistycznego

W02 - ma wiedzę o profesjonalnych i etycznych zasadach wykonywania działalności zawodowej tłumacza

U01 - ma zaawansowane umiejętności w zakresie pisemnego tłumaczenia tekstów o tematyce specjalistycznej z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki

K01 - ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczenia, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje na bieżąco samooceny i weryfikacji własnych kompetencji tłumaczeniowych

K02 - potrafi inicjować kontakty ze specjalistami z danej dziedziny w celu zasięgnięcia ich opinii oraz rozwiązania trudności merytorycznych i językowych

K03 - dzięki zdobytym kompetencjom w zakresie specjalistycznego języka niemieckiego i polskiego jest przygotowany do podjęcia pracy w przedsiębiorstwach międzynarodowych

K04 - jest gotowy do odpowiedzialnego wykonywania działalności zawodowej tłumacza mając na względzie zasady etyki zawodowej

K05 - docenia wartość języka jako narzędzia komunikacji międzyludzkiej i dba o poprawność językową własnej wypowiedzi w języku niemieckim i polskim

Metody i kryteria oceniania:

Aktywne i regularne uczestnictwo w zajęciach, prace domowe, pisemne prace zaliczeniowe, systematyczna obserwacja

Zakres tematów:

. Wprowadzenie

- język prawny i prawniczy jako język specjalistyczny

- problemy tłumaczenia prawnego i prawniczego

- prezentacja specjalistycznych leksykonów, słowników oraz tekstów paralelnych

- główne gałęzie prawa i ich krótka charakterystyka

2. Prawo cywilne

- podstawowe akty prawne niemieckiego i polskiego prawa cywilnego

- wprowadzenie do polskiego i niemieckiego prawa cywilnego

- podstawowe terminy (osoba fizyczna, osoba prawna, zdolność prawna, osobowość prawna, zdolność do czynności prawnych, oświadczenie woli, roszczenie, świadczenie, umowa itd.)

- tłumaczenie zdań oraz tekstów zawierających terminologię prawa cywilnego

3. Prawo rodzinne

- podstawowe akty prawne niemieckiego i polskiego prawa rodzinnego

- wprowadzenie do polskiego i niemieckiego prawa rodzinnego

- podstawowe terminy (rodzina, małżeństwo, pokrewieństwo, powinowactwo, rozwód, władza rodzicielska, obowiązek alimentacyjny, przysposobienie itd.)

- tłumaczenie zdań oraz tekstów zawierających terminologię prawa rodzinnego

4. Prawo postępowania cywilnego

- podstawowe akty prawne niemieckiego i polskiego prawa postępowania cywilnego

- przebieg polskiego i niemieckiego postępowania cywilnego

- podstawowe terminy (postępowanie cywilne, postępowanie procesowe, postępowanie nieprocesowe, sąd, właściwość sądu, orzeczenie, wyrok, postanowienie, powód, pozwany, pismo procesowe, pozew itd.)

- tłumaczenie zdań oraz tekstów zawierających terminologię prawa postępowania cywilnego

5. Redagowanie, ewaluacja i korekta translatów

6. Formalne i merytoryczne zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych

Grupy zajęciowe

zobacz na planie zajęć

Grupa Termin(y) Prowadzący Miejsca Liczba osób w grupie / limit miejsc Akcje
1 każda środa, 9:30 - 11:15, (sala nieznana)
Maciej Adamski 11/20 szczegóły
Wszystkie zajęcia odbywają się w budynku:
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kazimierza Wielkiego.
J.K. Chodkiewicza 30
85-064 Bydgoszcz
tel: +48 52 32 66 429 https://ukw.edu.pl
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0-1 (2024-04-02)