Tłumaczenie specjalistyczne (j. angielski)
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 1000-F-L11TSA-SD |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Tłumaczenie specjalistyczne (j. angielski) |
Jednostka: | Kolegium I |
Grupy: |
1 rok, 1 sem., lingwistyka stosowana angielsko-niemiecka [SD] 1 rok, 1 sem., lingwistyka stosowana angielsko-rosyjska [SD] |
Punkty ECTS i inne: |
2.00
LUB
3.00
LUB
4.00
(zmienne w czasie)
|
Język prowadzenia: | niemiecki |
Profil: | ogólnoakademicki |
Typ przedmiotu: | moduł zajęć podstawowych |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2018/19" (zakończony)
Okres: | 2018-10-01 - 2019-02-10 |
Przejdź do planu
PN WT KON
ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Katarzyna Siewert-Kowalkowska | |
Prowadzący grup: | Katarzyna Siewert-Kowalkowska | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Efekty kształcenia modułu zajęć: | U01 - ma zaawansowane umiejętności w zakresie pisemnego tłumaczenia tekstów o tematyce specjalistycznej z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki (K2A_U09) K01 - ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczenia, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje na bieżąco samooceny i weryfikacji własnych kompetencji tłumaczeniowych (K2A_K01) |
|
Przedmioty wprowadzające i wymagania wstepne: | Brak |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2019/20" (zakończony)
Okres: | 2019-10-01 - 2020-02-16 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR CZ KON
PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Izabela Bawej | |
Prowadzący grup: | Izabela Bawej | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Efekty kształcenia modułu zajęć: | U01 - ma zaawansowane umiejętności w zakresie pisemnego tłumaczenia tekstów o tematyce specjalistycznej z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki (K2A_U09) K01 - ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczenia, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje na bieżąco samooceny i weryfikacji własnych kompetencji tłumaczeniowych (K2A_K01) K02 - jest gotowy do komunikowania się i współpracy z otoczeniem, także z osobami niebędącymi specjalistami w danej dziedzinie (K2A_K02) K03 - docenia wartość języka jako narzędzia komunikacji międzyludzkiej i dba o poprawność językową własnej wypowiedzi w języku polskim i w języku niemieckim (K2A_K08) |
|
Przedmioty wprowadzające i wymagania wstepne: | Brak |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/21" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-14 |
Przejdź do planu
PN WT ŚR KON
CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Maciej Adamski | |
Prowadzący grup: | Maciej Adamski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Efekty kształcenia modułu zajęć: | W01 - ma pogłębioną wiedzę o praktyce przekładu specjalistycznego (K_W01) W02 - ma wiedzę o profesjonalnych i etycznych zasadach wykonywania działalności zawodowej tłumacza (K_W12) U01 - ma zaawansowane umiejętności w zakresie pisemnego tłumaczenia tekstów o tematyce specjalistycznej z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki (K_U09) K01 - ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczenia, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje na bieżąco samooceny i weryfikacji własnych kompetencji tłumaczeniowych (K_K01) K02 - potrafi inicjować kontakty ze specjalistami z danej dziedziny w celu zasięgnięcia ich opinii oraz rozwiązania trudności merytorycznych i językowych (K_K03) K03 - dzięki zdobytym kompetencjom w zakresie specjalistycznego języka niemieckiego i polskiego jest przygotowany do podjęcia pracy w przedsiębiorstwach międzynarodowych (K_K06) K04 - jest gotowy do odpowiedzialnego wykonywania działalności zawodowej tłumacza mając na względzie zasady etyki zawodowej (K_K08) K05 - docenia wartość języka jako narzędzia komunikacji międzyludzkiej i dba o poprawność językową własnej wypowiedzi w języku niemieckim i polskim (K_K09) |
|
Przedmioty wprowadzające i wymagania wstepne: | Brak |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2023/24" (zakończony)
Okres: | 2023-10-01 - 2024-02-25 |
Przejdź do planu
PN KON
WT ŚR CZ PT |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Filip Tołkaczewski | |
Prowadzący grup: | Filip Tołkaczewski | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Zaliczenie na ocenę
Konwersatorium - Zaliczenie na ocenę |
|
Efekty kształcenia modułu zajęć: | W01 - ma pogłębioną wiedzę o praktyce przekładu specjalistycznego (K_W01) W02 - ma wiedzę o profesjonalnych i etycznych zasadach wykonywania działalności zawodowej tłumacza (K_W12) U01 - ma zaawansowane umiejętności w zakresie pisemnego tłumaczenia tekstów o tematyce specjalistycznej z języka niemieckiego na język polski i z języka polskiego na język niemiecki (K_U09) K01 - ma pogłębioną świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności w zakresie tłumaczenia, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje na bieżąco samooceny i weryfikacji własnych kompetencji tłumaczeniowych (K_K01) K02 - potrafi inicjować kontakty ze specjalistami z danej dziedziny w celu zasięgnięcia ich opinii oraz rozwiązania trudności merytorycznych i językowych (K_K03) K03 - dzięki zdobytym kompetencjom w zakresie specjalistycznego języka niemieckiego i polskiego jest przygotowany do podjęcia pracy w przedsiębiorstwach międzynarodowych (K_K06) K04 - jest gotowy do odpowiedzialnego wykonywania działalności zawodowej tłumacza mając na względzie zasady etyki zawodowej (K_K08) K05 - docenia wartość języka jako narzędzia komunikacji międzyludzkiej i dba o poprawność językową własnej wypowiedzi w języku niemieckim i polskim (K_K09) |
|
Przedmioty wprowadzające i wymagania wstepne: | Brak |
|
Bilans pracy studenta: | 60h nakładu pracy studenta (30h - udział w zajęciach; 30h - praca własna studenta: przygotowanie do zajęć, analiza i interpretacja tekstów źródłowych, tłumaczenie tekstów, praca ze słownikami, przygotowanie do testów). |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Kazimierza Wielkiego.